ŞİİR


Geçen yazılarımdan birinde şiirden sözederken "ŞİİR ÇEVRİLDİĞİ ZAMAN BUHARLAŞIR" demiştim , Bu konuda Melih Cevdet Anday'ın 90 lı yıllarda Cumhuriyet gazetesinin kendi "Olaylar ve Görüşler" köşesinde yazdığı ilginç alıntıyı sunuyorum :
"... NAR dergisinin Temmuz-Ağustos 1996 tarihli sayısında Stephan Mallarmé'nin ünlü Brise Marine şiirinin beş ayrı çevirisine yer verilmiş.
Özgün şiirin ilk dizesinin Fransızcası şöyle :

La chair est trist , hélas ! et J'ai lu tous les livres
Fuir ! la-bas fuir ! je sens que des oiseaux , son ivres

Şimdi çevirilere bir göz atalım :

Ten bitirdi hazlarını , tükendi kitap ;
Kaçsam ,  kaçsam uzaklara... üstümde mehtap ,

                                       ( Kamelettin Kamu )

Her kitap bitti yazık..ten yavan , sinsi , derin..
Kaçmak isterim gökle o meçhul köpüklerin

                                        ( İ Cevat Arısu )

Bütün hazları tattım , kitapları okudum
Ah kandırmadı ; kaçmak kurtulmak istiyorum

                                         ( Adil Hanlı )
Adil Hanlı , Orhan Veli'nin takma adıdır.

Hayır yok tenden artık ; hatmedildi kitaplar
Ah ! Bir kaçsam ! Bilirim o mest kuşlara diyar ,

                                          ( Can Yücel )

Devirdim sayfaları ! Gönlümde yine hüzün var
Kaçmak ! Oralara kaçmak ! Nasıl da mutlu kuşlar

                                            ( Erdoğan Alkan )

Oktay Rıfat bir gün bana demişti ki ; Türküdeki " Hem okudum hemi yazdım / Yalan dünya senden bezdim " dizeleri Malermé'nin o dizelerini çok iyi karşılar.

















Yorumlar

  1. Cevirmenlik soz konusu oldugunda dil bilmek hic birseydir. Dili bilmketen oteye o dili yasamislik gerekir. Buna ragmen tamamen denk bir cevirinin olabilmesi imkansiz olmali. Tahminimce ya daha iyisi olur ya daha kotusu. Okudugumuz kitaplar gercekten kendi dillerinde nasildir acaba. Begendigimiz seyleri yazar mi soyler, yoksa cevirmen mi?

    Yukaridaki siir orneginde kelimeler degismekle kalmamis, anlam da degismis bazi cevirilerde.
    Mallarme hicbir ceviriyi kastetmemis bile olabilir.

    Olay sanat gibi zorlu bir alansa cevirmenin isi buyur gider.

    YanıtlaSil
  2. Çetin Altan bir kitabını imzalarken bu bu dizeleri de şöyle aktarmıştı:
    "Etim acıyor, yazık; okudum bütün kitapları"

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. (Ne yazık ki o kitabı bulamadım, iki gündür)

      Sil
  3. Bu yorum yazar tarafından silindi.

    YanıtlaSil

Yorum Gönder

Bu blogdaki popüler yayınlar

BİR MÜZEDE OLMAK YA DA OLMAMAK - LEVENT ÇALIKOĞLU

GÜLÜNÇ BİR ADAMIN DÜŞÜ - BEDRİ BAYKAM

UTKU VARLIK - SANAT AYRICALIKTIR / HELİN KAYA